Навігація
Головна
 
Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Передмова

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Ідея книги "Мистецтво юридичного письма" виникла у мене в результаті 30-річного досвіду роботи в самих різних країнах світу. Я приїхав до Росії в 1998 р, щоб очолити московський офіс провідної міжнародної юридичної фірми "Уайт енд Кейс". У той час офіс налічував не більше п'ятнадцяти юристів. Я вважав своїм обов'язком допомогти нашим юристам стати фахівцями світового рівня, які змогли б відповідати вимогам наших міжнародних клієнтів.

Для будь-якого юриста в будь-якій країні світу надзвичайно важливо вміти писати ясно і чітко. Хоча в кожній мові є свої особливості і свої нюанси, мета юридичного письма залишається незмінною всюди: викласти правову інформацію таким чином, щоб вона була зрозуміла і її можна було застосувати на практиці. Я хотів, щоб у наших юристів у Росії був такий навик.

Умовою успішної роботи юриста є не тільки добре знання права, а й уміння застосовувати свої знання на благо конкретного клієнта. У перші роки професійної діяльності юристи в основному орієнтовані на вдосконалення своїх знань в області законодавства і правових принципів. Проте в ході набуття досвіду практичної роботи вони також повинні навчитися грамотно викладати свої думки і застосовувати свої знання в конкретній ситуації. Це вища майстерність - вміти вибрати з безлічі існуючих правових ідей саме ту, яка виявиться дороговказом і вкаже правильну дорогу.

Яким чином початківець юрист може придбати ці важливі навички? Цьому не вчать в російських юридичних вузах. Немає російською мовою і спеціальних практичних посібників з юридичного письма, аналогічних тим, які удосталь існують англійською мовою. Щоб заповнити цю прогалину, я вирішив використовувати накопичений досвід роботи в Росії і підготувати серію книг, які дозволили б початківцям російським юристам освоїти необхідні їм навички.

"Мистецтво юридичного письма" - перша книга в цій серії. Вона є вступної і містить загальні принципи юридичного письма. Наступні три книги присвячені конкретним видам юридичного письма - контрактами, законам і судовими рішеннями. Остання, п'ята, книга серії знайомить читача з технікою юридичного дослідження, необхідної для ефективного пошуку правової інформації. Хоча серія книг розрахована в першу чергу на юристів, тільки початківців кар'єру, кожна з книг цієї серії може бути корисна будь-якому юристу, бажаючому удосконалювати свої професійні навички.

У 2006 р, коли "Уайт енд Кейс" в Росії виповнилося 15 років, ми опублікували книгу про життя і роботу серпня Опанасовича Рубанова - видатного російського фахівця з цивільного та міжнародному праву. Його історія - джерело натхнення для майбутніх поколінь російських юристів. Звичайно, "Мистецтво юридичного письма" та інші книги в цій серії мають прикладний характер і, можливо, в них буде важко черпати натхнення. Однак я сподіваюся, що наша серія про юридичну листі і техніці юридичного дослідження, так само, як і книга про А. А. Рубанова, допоможе російським юристам долучитися до кращих традицій обраної ними професії.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Х'ю Верріер,

Керуючий партнер "Уайт енд Кейс",

Нью Йорк

Від автора

Чому "юридична лист"? Чи має юридичне лист якусь специфіку? Чи відрізняється воно принципово від звичайного листа, і якщо відрізняється, то чим?

Багато з того, про що піде мова в цій книзі, може здатися очевидним, однак від цього не стає менш значущим. Багато чого не є чимось характерним виключно для юридичного письма і відноситься практично до будь-якого викладу думок на папері. Наприклад, виклад завжди має бути чітким і логічним, незалежно від того, що ми пишемо і з якою метою. У цьому сенсі методологія юридичного письма - це методологія будь-якого листа. Однак для юриста дотримання цих вимог особливо важливо.

У той же час юридична лист має специфікою, і при роботі над юридичним текстом потрібне дотримання спеціальних правил, які дозволять створити якісний документ. У чому полягає ця специфіка? Яким має бути юридична лист? Як зробити так, щоб наш текст був зрозумілий, виключав двозначність і невизначеність тлумачення? Яка манера викладу є найбільш прийнятною для того чи іншого виду документа? Про це та про багато іншого піде мова в цій книзі.

Дана книга не ставить своєю метою детально проаналізувати всі вимоги, пропоновані до кожного різновиду юридичного письма. Незважаючи на відмінності в засобах і прийомах підготовки різного виду документів, існують правила, які є загальними для роботи над будь-яким юридичним текстом. Ця книга - свого роду введення в юридичне лист. У ній розглянуто, як організувати роботу з написання юридичних документів, які стилістичні норми слід дотримуватися, чого слід уникати і як повинен виглядати остаточний текст. При написанні книги я бачила своє завдання в тому, щоб розкрити основні правила, яких потрібно дотримуватися при складанні будь-якого юридичного тексту, щоб зробити його ясним, зрозумілим і ефективним. Особливу увагу приділено тим видам юридичного письма, які є відносно новими для нашої юридичної практики (меморандумам, юридичним висновкам і листам клієнтам, у тому числі електронним).

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Ідея цієї книги виникла у мене, коли я вчилася в Корнельському школі права в США. Я записалася на курс юридичного письма (Legal Writing) в основному для того, щоб познайомитися зі специфікою підготовки американських юридичних паперів і вдосконалити свій письмову англійську мову. Яке ж було моє здивування, коли я виявила, що значна частина часу в курсі присвячена питанням, строго кажучи, не пов'язаним з використанням саме англійської мови. Те, чому нас вчили, можна було застосувати до письма та російською, і французькою, і німецькою або іншою мовою.

Мета курсу полягала в тому, щоб не тільки висвітлити американську специфіку оформлення ділових паперів, але також і в тому, щоб пояснити, як організувати свої думки і викласти їх на папері таким чином, щоб читач міг швидко і легко їх зрозуміти. Нам роз'яснювали речі, здавалося б, само собою зрозумілі: що абзац повинен бути присвячений якійсь одній темі, що починати його краще з ключової фрази, що головну думку бажано поміщати в кінці речення, що не слід зловживати пасивним запорукою, що слід ретельно відбирати слова для вираження своєї думки і позбавлятися від зайвих слів, що слід поважати читача і багато іншого, про що ми повинні були знати і що ми повинні були виконувати на рівні автоматизму. Але чомусь при підготовці юридичних текстів ці правила дотримуються рідко.

І тоді я подумала, як було б чудово написати книгу про юридичну листі для російських юристів, в першу чергу тих, хто знаходиться на початку своєї професійної кар'єри. Завдяки підтримці "Уайт енд Кейс" і, в першу чергу Х'ю Верріера, це стало можливим.

Ця книга не наукова праця, а спроба юриста поділитися своїми міркуваннями щодо юридичного письма, яка має швидше прикладний характер. Вона є результатом не тільки власних роздумів, а й вивчення спеціальної літератури, присвяченої проблемам юридичного письма, а також консультацій з фахівцями.

При написанні книги використано, крім російських, значна кількість американських джерел, що не дивно, оскільки курс юридичного письма викладається практично в усіх школах права американських університетів і в американському юридичну освіту це питання є найбільш розробленим. Разом з тим, моїм головним завданням було розповісти саме про вітчизняний юридичному листі з урахуванням нашої ментальності, наших правових реалій і мовної специфіки. Тому для мене була важлива практична спрямованість книги.

Ця книга не претендує на те, щоб служити еталоном юридичного письма, тому манера викладу часто відступає від строгих формальних рамок, в яких зазвичай повинні створюватися юридичні тексти. Тим не менш, я прагнула дотримуватися вимог, які пред'являються до юридичній письму, в тій мірі, в якій це дозволяв контекст і формат книги.

Мені хотілося б висловити щиру подяку тим, хто допоміг мені в роботі над книгою і, зокрема: Грехему Гордону (Grahame Gordon) - за те, що він дозволив мені бути присутнім на його семінарі про ефективне листі (Брюгге, березень 2007 р) і запозичувати деякі його ідеї; моїм першим читачам - Олені Степаненко та Марині Комарицкой - за їхню увагу до моєї роботи і важливі поради; Наталії Єфанова та Ігорю Остапця - за професійні коментарі; Катерині Камкіна - за моральну підтримку, за допомогу, зауваження і добре ставлення; Міккі Махан (Mikki Mahan) - за все, тому що без неї видання цієї книги взагалі б не відбулося; Олені Передерій - за пояснення основ лінгвістики; Стівену Старку (Steven Stark) - за готовність поділитися зі мною досвідом написання книги "Писати, щоб перемогти"; Олексію Дмитровичу Шмельову - за згоду прочитати рукопис книги і за безцінні зауваження; а також Ользі Воробйової, Олені Доровських, Олені Кабатова, Мадіна Касеновой, Ользі Зразкової і Світлані Полубінська - за вдумливе ставлення до моїх численних питань і за те терпіння, яке вони проявляли при обговоренні зі мною проблем юридичного письма; і, звичайно, Тані Мурашова - за надану нею технічну допомогу при підготовці рукопису до видання.

 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук