Навігація
Головна
Точність і зрозумілістьСинтаксис пропозиції і проблеми зрозумілостіФормування загальноєвропейської системи легко зрозумілих і сумірних...Що в особистості незрозуміло
 
Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Зрозумілість

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Вимога зрозумілості, здавалося б, не потребує коментарів: адресат повинен розуміти те, що йому написано - це очевидно. Однак як часто нам доводиться стикатися з текстами, зміст яких незрозумілий самим юристам, з текстами, які ми змушені прочитувати по кілька разів, щоб вникнути в їх зміст. Що ж говорити в такому випадку про читача, що не є фахівцем у галузі права ?! Наочним прикладом є наведена нижче фраза, взята з роботи, присвяченої юридичній мові:

Однак властивість проектування вимагає не тільки узкопрофессионального функціонування юридичної мови, але застосування в будь-якій соціальній середовищі, що, у свою чергу, передбачає впровадження хоча б мінімальних основ юридичної мовного обороту в різних соціальних середовищах.

Для того, щоб наш текст був зрозумілий, він повинен бути написаний простою мовою. Простота стилю увазі не тільки згадуване вище відсутність літературних "вишукувань". Не слід також використовувати важку для розуміння лексику там, де без неї можна обійтися. Нагадаю, що ми повинні співвідносити те, що ми пишемо, з тим, для кого ми пишемо, або, користуючись виразом І. Бродського, "кроїти свою промову по аудиторії" [1]. Тому, приступаючи до роботи з написання юридичного тексту, ми повинні, перш за все, відповісти собі на питання, кому наш документ буде адресований, і при виборі слів подбати про те, щоб їх зміст був зрозумілий нашому потенційному читачеві. Інакше читач може зіткнутися з текстом, подібним наведеному нижче, сенс якого, якщо він не юрист, навряд чи йому буде зрозумілий:[1]

Вина контрагента у формі легкої необережності не дає підстав на подання апеляційної скарги у вищу інстанцію у зв'язку з презюмуванні цивілістичної доктриною безвинної відповідальності власника джерела підвищеної небезпеки в деліктних правовідносинах [2].[2]

Бажано, щоб текст був зрозумілий після першого прочитання, тому не слід перевантажувати його складними синтаксичними конструкціями. Це особливо важливо, коли юридичний текст містить реквізити законодавчих актів, номера статей законів або пункти договорів, тобто інформацію, і без того ускладнює сприйняття. У зв'язку з цим наше завдання - максимально розвантажити і спростити текст: зробити фрази коротше, висловлюючи кожну думку окремим реченням, і, по можливості, позбутися віддієслівних іменників, придаткових пропозицій і дієприкметникових оборотів. Нижче наводиться приклад невиправдано громіздкою фрази і варіант її виправлення [3]:[3]

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Конституційність частини 8 статті 16 Федерального закону "Про державне регулювання діяльності з організації та проведення азартних ігор і внесення змін до деяких законодавчих актів Російської Федерації" оскаржується ТОВ "Азарт" у зв'язку з тим, що з посиланням на дану норму судом загальної юрисдикції йому було відмовлено в задоволенні заяви про визнання нечинним положення статті 3 Закону Московської області "Про розміщення об'єктів грального бізнесу на території Московської області", що не допускає розміщення об'єктів грального бізнесу в нежитлових приміщеннях багатоквартирних будинків і прибудовах до них, на відстані ближче 400 метрів від приміщень медичних і релігійних організацій, в приміщеннях установ, що працюють з неповнолітніми, у приміщеннях організацій культури, фізкультурно-оздоровчих і спортивних спорудах, а також на відстані ближче 400 метрів від них.

ТОВ "Азарт" оскаржує Конституційність частини 8 статті 16 Федерального закону "Про державне регулювання діяльності з організації та проведення азартних ігор та внесення змін до деяких законодавчих актів Російської Федерації". З посиланням на дану норму суд загальної юрисдикції відмовив Товариству у задоволенні його заяви про визнання нечинним положення статті 3 Закону Московської області "Про розміщення об'єктів грального бізнесу на території Московської області". Згаданий Закон Московської області не допускає розміщення об'єктів грального бізнесу в нежитлових приміщеннях багатоквартирних будинків і прибудовах до них на відстані ближче 400 метрів від приміщень медичних і релігійних організацій, в приміщеннях установ, що працюють з неповнолітніми, у приміщеннях організацій культури, фізкультурно-оздоровчих і спортивних спорудах , а також на відстані ближче 400 метрів від них.

Порівняйте також наведені нижче два варіанти одного і того ж тексту.

Позовна заява пред'явлено з посиланням на статті 15, 393, 665 Цивільного кодексу Російської Федерації, статтю 22 Федерального закону від 29.10.1998 № 164-ФЗ "Про фінансову оренду (лізингу) (далі - Закон про лізинг) і мотивовано неналежним виконанням постачальником, обраним суспільством "АБС", обов'язків за договором купівлі-продажу предмета лізингу, внаслідок чого у позивача виникли збитки.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

У позовній заяві позивач посилався на статті 15, 393, 665 Цивільного кодексу РФ і статтю 22 Федерального закону від 29.10.1998 № 164-ФЗ "Про фінансову оренду (лізингу) (далі - Закон про лізинг). Позивач мотивував свою заяву тим, що постачальник, якого обрало суспільство "АБС", що не виконав належним чином обов'язки за договором купівлі-продажу предмета лізингу, внаслідок чого у позивача виникли збитки.

Вимога зрозумілості передбачає також, що наше юридичне лист викладено логічно, послідовно, з дотриманням певної структури.

Ефективність

Ефективність юридичного письма увазі його дієвість, націленість на певний результат. Коли ми пишемо, ми ставимо перед собою якусь мету: повідомити нову інформацію, роз'яснити питання, обгрунтувати свою правову позицію, спростувати доводи опонента. Якщо читач сприйняв інформацію, що містилась у нашому листі (навіть якщо нам не вдалося його переконати), наша мета досягнута. Але якщо читач не зрозумів того, що ми написали (або ще гірше - зрозумів неправильно), або вважав наш текст неясним, важко сприймаються, нелогічним, наша мета не досягнута, наше юридичне лист виявилося неефективним.

Ясність + зрозумілість + ефективнiсть

Зі сказаного випливає, що поділ трьох основних вимог, яким має відповідати юридична лист (ясність, зрозумілість і ефективність), певною мірою умовно. Насправді в юридичному листі важливо все, і все взаємопов'язано. Зрозумілість тексту безпосередньо пов'язана з його ясністю, а його ефективність залежить від ясності і зрозумілості викладу. І ясність, і зрозумілість, і ефективність, у свою чергу, визначаються правильним підбором слів і логічністю викладу.

Текст, який наводиться нижче, коментарів не потребує:

Матеріалами справи підтверджено і позивачкою не було оскаржено в судовому засіданні здійснення нею захисту інтересів К-ва на слідстві і в суді, засудженого за замах на відкрите викрадення у громадянки П. з незаконним проникненням у житло пирогів і цукру, і 500 рублів при таємному розкраданні чужого майна , скасованого постановою Президії Алтайського крайового суду від 05.09.06 у зв'язку з порушенням права на захист підзахисного К-ва адвокатом М., яке виразилося у відсутності оскаржень двічі скасовує постанову про відмову в порушенні кримінальної справи відносно К-ва за відсутністю в його діях складу злочину прокурором району 3., що є чоловіком позивачки, не відмовився від захисту [4].[4]

Ясність, зрозумілість і ефективність юридичного письма подразумевают компактність, стислість викладу (у чому також істотна роль відведена правильному вибору слів). І юристи, і їхні клієнти - зайняті люди. Юридичне лист - це не захоплюючий роман, яким ми можемо зачитуватися у вільний час, намагаючись розтягнути задоволення подовше. Тому міркування прагматизму вимагають, щоб ми викладали наші думки в юридичному документі максимально коротким чином. Якщо замість того, щоб викласти стисло суть питання на одній сторінці, ми пускаємося в розлогі міркування на десяти сторінках, причому надрукованих через один інтервал, чи наш твір буде ефективним. Є ризик, що воно залишиться не дочитав. Добра юридична лист коротко.

Дана вимога не можна розуміти буквально. Буває й навпаки: ясність, зрозумілість і ефективність юридичного письма можуть бути досягнуті тільки шляхом докладного викладу, має метою роз'яснити читачеві будь-якої складне питання. Крім того, як уже зазначалося, юридична мова не допускає пересудів. Щоб забезпечити точність викладу і виключити різне тлумачення, часто доводиться вдаватися до детального викладу і повторенням слів, словосполучень, а іноді навіть і пропозицій. Це, безумовно, ускладнює текст, але відмова від деталізації і повторів може бути ризикованим. Вибір слід робити на користь точності.

Тут виникає суперечність, визначальне специфіку юридичного письма. З одного боку, юридична лист повинен бути простим, строгим і компактним, не повинно містити нічого зайвого. З іншого боку, юридична лист повинен виключати двозначність і найменшу неясність, і для цієї мети, як було зазначено, часто потрібно деталізація і повторення. Подолати це протиріччя може допомогти професіоналізм пишучого як власне в питаннях права, так і в питаннях юридичної техніки, а також стилістичне чуття.

Справжній юрист той, який добре володіє мовою права. Знавець мови права - це той, хто є знавцем самого права.

А. А. Ушаков.

Нариси радянської законодавчої стилістики

Порівняємо художній текст з юридичною листом. Перший стовпець - уривок з роману В. Набокова "Інші береги". Якби юрист спробував витягти з нього істотну інформацію, яка могла б гіпотетично розглядатися як юридично значимі факти, то "правова версія" цього тексту (другий стовпець) виявилася б коротше, з включенням або невключенням в залежності від обставин сказаного в дужках.

У ранньому дитинстві дядько Вася і все, що належало йому, безліч порцелянових плямистих кішок в дзеркальному предзальніке його будинку, його персні та запонки, неймовірні фіолетові гвоздики в його оранжереї, урни в романтичному парку, цілий гай черешень, засклена на захист від клімату петербурзької губернії , і сама тінь його, яку, застосовуючи секретний, нібито єгипетський, фокус, він умів змушувати звиватися на піску без найменшого руху з боку власної фігури, - все це здавалося мені причетні не до дорослого світу, а до світу моїх заводних поїздів, клоунів , книжок з картинками, всяких дитячих одушевлених штучок, і таке бувало відчуття, як колись в ошатному закордонному місті, під променистим від вуличних вогнів дощем, раптом набредеш, дитиною, в коричневих лайкових рукавичках, на абсолютно казковий магазин іграшок або метеликів.

У ранньому дитинстві мені здавалося, що дядя Вася і все, що йому належало, відносилося до світу моїх дитячих речей (і нагадувало мені магазин іграшок або метеликів).

Інший приклад, навпаки, ілюструє, як звичайна коротка фраза могла б перетворитися в тексті договору в багаторядкове виклад, що передбачає всі аспекти нескладного в буденному житті дії. Це приклад юридичного письма, яке Рудольф фон Ієрінга, напевно, міг би назвати "юридичним рококо" [5].[5]

Я даю тобі цей апельсин.

Справжнім я даю, дарую і передаю тобі відповідно до моїми інтересами, правом, статусом і вимогою цей апельсин разом зі шкіркою, цедрою, соком і м'якоттю і з усіма правами на кусання, різання, смоктання і інше вживання зазначеного апельсина, або позбавлення від нього , або передачі зазначеного апельсина в розпорядження третій стороні з шкіркою цедрою, соком і м'якоттю або без шкірки, цедри, соку і м'якоті у відповідності з усіма поправками, доданими згодом до цієї угоди [6].[6]

Ясність, зрозумілість і ефективність юридичного письма - це, безумовно, також відсутність помилок, точність викладеної в тексті інформації, що має на увазі її достовірність і повноту, точність посилань і, в тому числі, точне і правильне вказівку реквізитів законів та інших правових джерел. Причини неточності можуть бути самими різними: непрофесіоналізм автора, його неграмотність або неуважність.

Однак ми знаємо, що помилка в праві може коштувати дорого [7]. Неточність у заповіті може позбавити дитину спадщини і засобів до існування. Відсутність чіткості в договорі про купівлю-продаж землі може привести до затяжних судових спорів з непередбачуваним результатом. Неясності в структуруванні угоди можуть обійтися мільйонними збитками вашому клієнтові. Помилка у вердикті присяжних у справі Катерини Маслової в романі Л. М. Толстого "Неділя", коли виявилися пропущеними чотирьох слова "без наміру позбавити життя", коштувала героїні роману чотирьох років каторги.[7]

Важко назвати яку-небудь іншу область суспільного життя, де неточність слова, розрив між думкою і словом були б чреваті такими іноді тяжкими наслідками, як в області права. Неточне слово у праві - велике соціальне зло.

А. А. Ушаков.

Нариси радянської законодавчої стилістики

  • [1] Бродський І. Лист президенту // Твори Йосипа Бродського. Том VI. СПб .: Пушкінський фонд, 2003. С. 173.
  • [2] Фраза складена А. В. Байковим. Санкт-Петербурзький Інститут права ім. принца П. Г. Ольденбургского. Наводиться за: Адвокат: навички професійної майстерності / під ред. Л. А. Воскобітовой, І. Н. Лук'янової, Л. П. Михайлової. М .: Волтерс Клувер, 2006. С. 69.
  • [3] Витяг з ухвали Конституційного Суду РФ від 6 березня 2008 року № 384-0-0, п. 4.
  • [4] Наводиться за: Професійна етика адвоката. Збірник матеріалів / сост. Н. М. Кіпніс. М., 2008. С. 110.
  • [5] Рудольф фон Ієрінга. Юридична техніка / сост. А. В. Поляков. М.: Статут, 2008. С. 22. Блискучий приклад курйозної юридичної техніки наведений у передмові А. В. Полякова до зазначеної книзі фон Ієрінга. Див .: указ. соч. С. 10-13.
  • [6] Палашевська І. В. Концепт "закон" в англійській і російській лінгвокультурах: автореф, дис. ... Канд. філол. наук. Волгоград, 2001. С. 15.
  • [7] Див .: Губаева Т. В. Мова і право. М.: Норма, +2007 С. 8-9; Броді С. Л.,

    Рутерфорд Дж., Віетцен Л. А., Дернбах Дж. Л. Підготовка юридичних документів: пров. з англ., фрагменти. // URL: lawclinic.ru/

    library.phtml? m = l & p = 25.

 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Точність і зрозумілість
Синтаксис пропозиції і проблеми зрозумілості
Формування загальноєвропейської системи легко зрозумілих і сумірних ступенів на основі компетентнісного підходу
Що в особистості незрозуміло
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук