Навігація
Головна
Приклади листів-проханьПриклади листів-привітаньПриклади листів сповіщеньПриклади листів-згодПриклади пневматичних конструкцій
 
Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Багатослівність

Багатослівність, або мовна надмірність, - недолік, яким страждають багато наших робіт. Ми схильні вживати зайві слова, які, як нам здається, підсилюють, уточнюють або пом'якшують сказане. Однак якщо ми критично проаналізуємо написану фразу, ми можемо виявити, що багато слів, які спочатку здавалися важливими, не несуть смислового навантаження (у тому числі не потрібні і для виразності) і можуть бути безболісно для утримання викинуті з тексту.

"Я думаю, що це невірно", - пише юрист. Однак читач, швидше за все, виходить з того, що ви пишете саме те, що думаєте. Тому, як правило, цілком достатньо написати просто: "Це невірно" [1]. Ми повинні прагнути до того, щоб викласти максимум інформації при мінімумі слів. Наприклад, якщо в наведеній нижче фразі (ліворуч) ми відмовимося від зайвих слів і трохи змінимо порядок слів у реченні, не змінюючи редакцію повністю, ми отримаємо більш чітку, струнку і коротку формулювання (праворуч).[1]

Слід визнати, що в даному випадку арбітражна практика коштує аж ніяк не на боці платників податків.

Арбітражна практика в даному випадку варто не на боці платників податків.

Зайві слова не тільки роблять фразу довше, але і вносять елемент невизначеності або невпевненості. Не випадково кажуть, що багатослівність - "ворог ясності" [2]. На жаль, буває, що за багатослівністю криється також недостатнє знання питання автором тексту.[2]

Сильне лист - коротко. Пропозиція не повинно містити ніяких непотрібних слів, абзац - ніяких непотрібних пропозицій з тих же причин, за якими картина не повинна мати ніяких непотрібних ліній, а механізм - непотрібних частин. Це вимагає не того, щоб у письменника всі пропозиції були короткими або щоб він уникав деталей і викладав предмет лише в загальних рисах, а щоб кожне слово говорило.

В. Странк. Елементи стилю

Деякі з наших ворогів: приклади мовної надмірності

Одним з наших ворогів є слово "досить". У більшості випадків без нього цілком можна обійтися. Як приклад наведу наступну фразу:

Регламентом Міжнародного комерційного арбітражного суду при ТПП РФ передбачені досить тривалі терміни формування складу арбітражу, підготовки справи до засідання та прийняття рішення.

Що таке "досить тривалі терміни"? Чим вони відрізняються від просто "тривалих"? Який сенс несе слово "досить"? Мабуть, ніякої. Погодьтеся - його можна безболісно прибрати. Тим більше що в даному рішенні арбітражного суду йшлося про те, що заявник міг позбутися можливості реального виконання рішення через тривалість терміну формування арбітражу.

Аналогічно у багатьох випадках можна (і потрібно) позбавлятися від улюблених багатьма з нас словосполучень типу: "загалом і в цілому", "у відомому сенсі", "як уявляється". Вони, як правило, не несуть смислового навантаження. На жаль, наші тексти рясніють подібного роду виразами, і єдине, чого ми таким чином добиваємося, це подовження пропозиції.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Представляється логічним припустити, що

Логічно припустити, що

Представляється важливим відзначити, що

Важливо відзначити, що

Якщо за словом "представляється" криється бажання автора підкреслити, що це саме його точка зору, то краще написати: "на мою (нашу) думку" або "ми вважаємо, що". При цьому, зрозуміло, слід враховувати, чи передбачає формат документа вираження власної позиції автора. В останньому прикладі можна опустити "важливо відзначити, що" і просто написати те, що ви вважаєте важливим, чи не випереджаючи ваші міркування ніякими вступними словами.

Є простір для скорочення і в наведених нижче фразах, де зайві слова виділені курсивом.

Було встановлено, що існуючі розцінки завищені.

Перед своєю смертю він написав заповіт.

З цією метою фірма використовує наявні підсобні приміщення.

За місцем виробництва усиновлення дитини.

У перших трьох фразах слова "існуючі", "своєї" і "існуючі" зайві, так як "неіснуючі" розцінки не можуть бути ні завищені, ні занижені; заповіт, як правило, не пишуть перед чужою смертю; а неімеющімі підсобні приміщення не можна використовувати [3]. В останньому прикладі слово "виробництво" зайве і може бути опущено, оскільки усиновлення - це процес усиновлення, тобто те ж саме, що й виробництво усиновлення.[3]

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Часто багатослівність виникає в результаті використання стійких словосполучень з віддієслівними іменниками у випадках, коли без них цілком можна обійтися.

Наприклад, фраза "законодавець не може діяти довільно і пов'язаний необхідністю забезпечення виявлення думки населення з відповідних питань" була б коротше і сприймалася легше і більш виразно, якщо виділені курсивом слова замінити на "зобов'язаний виявити": "законодавець не може діяти довільно і зобов'язаний вивіть думку населення з відповідних питань ".

На жаль, юридичні тексти рясніють подібного роду недоліками, і ми часто-густо можемо прочитати "здійснити підписання договору" замість "підписати договір", "здійснити продаж підприємства" замість "продати підприємство", "піддати розгляду" замість "розглянути", "після ретельного розгляду "замість" розглянувши "або" з'явиться одержувачем "замість" отримає ".

Прикладами мовної надмірності є також наступні словосполучення (ліворуч). Часто їх називають "фразамі- пустушками" [4].[4]

Враховуючи ту обставину, що

Так як

Протягом того періоду

Тоді

Для того щоб

Щоб

Беручи до уваги такі фак

Враховуючи

тори як

Іноді щоб знайти найбільш короткий спосіб висловити нашу думку, а по суті знайти правильні слова, потрібно перебудувати фразу. У наведених нижче прикладах виділені слова і словосполучення або можуть бути опущені, або перефразовані.

Питання щодо того, якою мірою / чи можливо ....

Якою мірою / Чи можливо ...

Та обставина, що суспільство було перетворено

Перетворення суспільства

Ми були інформовані про те, що вони приїжджають до Москви.

Ми були обізнані про їх приїзд до Москви

Це питання, який вимагає розгляду ...

Це питання має бути розглянуто ...

Г-н А, який є членом Ради директорів, ...

Г-н А, член Ради директорів, ....

Закон, який був прийнятий після постанови Пленуму Верховного суду РФ ...

Закон, прийнятий після постанови Пленуму Верховного суду РФ ...

Понесені нами збитки від аварії.

Наші збитки від аварії.

Причина полягає в тому, що ...

Тому що ... / Унаслідок того, що ...

Незважаючи на те що...

Хоча ...

Внаслідок того, що ...

Тому що...

При виникненні ситуації, в якій

Якщо

Фрази-заперечення також подовжують і обтяжують текст, роблять його менш певним:

Він часто вже не приходив вчасно

Він часто запізнювався

Він ніколи не приходив вчасно

Він завжди спізнювався

Ніколи не направляйте ...

Слід направляти ...

Приклади стилістичних помилок

Поширеною стилістичної помилкою є плеоназм і його різновид - тавтологія. Плеоназм (від грец. Pleonasmos - надмірність) - вид багатослів'я, коли звороти мови містять однозначні, близькі за змістом і тому зайві слова. Прикладами плеоназмів є такі словосполучення як "головна суть», «марно пропадає", "передчувати заздалегідь", "цінні скарби". З'єднання синонімів, про які докладніше йтиметься нижче, також часто призводять до появи плеоназмів, наприклад, "довгий і тривалий", "тільки лише", "тим не менш, однак", "так, наприклад" [5].[5]

Тавтологія (від грец. Tauto - те ж саме, logos - слово) - це повторення сказаного близькими за змістом, часто однокореневі словами. Класичний приклад тавтології - вираз "масло масляне". До тавтології відносяться також словосполучення "в травні місяці", "п'ять карбованців грошей", "вільна вакансія", "економити кожну хвилину часу", "корективи і поправки", "розповісти розповідь" і "запитати питання". Сатиричний приклад тавтології - відома фраза М. Є. Салтикова-Щедріна:

Письменник пописує, а читач почитує

Строкаті листи

Нижче наводиться приклад багатослів'я і одночасно тавтології (ліворуч) і варіант виправлення помилки (праворуч):

Слід зазначити наступні особливості розглянутого проекту.

Розглянутий проект має такі особливості.

Тавтологія часто виникає при з'єднанні іншомовних і російських слів, коли іншомовне слово має те ж значення, що і російське. Як правило, причина тавтології в цьому випадку криється в тому, що точний зміст іншомовних слів незрозумілий використовує їх особі. Так, вираз "складний лабіринт" надлишково, оскільки слово лабіринт увазі складні, заплутані ходи. Прикладами тавтології такого роду є також вирази "пам'ятний сувенір", "юний вундеркінд", "внутрішній інтер'єр", "перспективи на майбутнє", "найбільш оптимальний", "провідний лідер".

Мовна надмірність у вигляді плеоназмів і тавтологій зустрічається, на жаль, і в юридичному листі. Ми часто стикаємося з фразами: "позивач доводив свою правоту бездоказовими доказами"; "відповідно до законодавства того періоду часу"; "зростання злочинності зріс"; "обвинувальний висновок у справі № .... по звинуваченню А. у скоєнні злочину ..." [6]; "звільнення за прогул без поважних причин".[6]

Зустрічаються приклади тавтології і в нашому законодавстві. Так, справедливо зазначалося, що використання терміну "живі тварини" в Митному кодексі РФ 2003 є помилковим. Тварини можуть бути тільки живими; для характеристики інших станів тварин (наприклад, мертвих) існують інші терміни [7].[7]

Приклад тавтології (і одночасно логічної помилки) дає нам одна зі статей Земельного кодексу РФ в редакції 2001 року, яка визначає власників земельних ділянок як осіб, які є власниками земельних ділянок (п. 3 ст. 5). У таких визначеннях "думкам тісно".

Мова повинна бути економною, пружною. Не можна міркувати так: нічого, я залишу це слово, ця пропозиція, цей образ, хоча вони і не особливо-то важливі. Всі неважливе - викидати, тоді і вийде стислість, про яку той же Чехов сказав: "Стислість - сестра таланту". Потрібно робити так, щоб слів було відносно небагато, а думок, почуттів, емоцій - багато. Тоді мова коротка, тоді вона уподібнюється смачному провину, якого достатньо чарки, щоб відчути себе приємно сп'яненим, тоді вона виконає заповіт Майкова: словам тісно, а думкам просторо.

А. Ф. Коні. Поради лекторам

  • [1] Stark S. D. Op. cit. Р. 36
  • [2] Російська мова у діловій та процесуальної документації: навчань, посібник / сост. В. П. Самойліна. Ростов н / Д: Рюи МВС Росії, 2001. С. 189.
  • [3] Приклади наводяться по: Розенталь Д. Е. Довідник з правопису та літературної правці / під ред. І. Б. Голуб. 11-е изд. М .: Айрис-пресс, 2006. С. 189.
  • [4] Російська мова у діловій та процесуальної документації. Указ. соч. С. 189.
  • [5] Голуб І. Б. Стилістика російської мови. 8-е изд. М.: Айрис-пресс, 2007. С. 20.
  • [6] Див .: Голуб І. Б. Стилістика російської мови. Указ. соч. С. 21-22; Івакіна Н. Н. Мовна підготовка юристів. Правознавство. 1985. № 1. С. 48-51 // URL: gumer.info/bibliotek_Buks/Pravo/Article/Ivak_ JazPod.php.
  • [7] Мається на увазі слово "труп". Див .: Баранов В. М., Сирих В. М. Указ, соч. Митний кодекс РФ втратив чинність у зв'язку з введенням в дію Митного кодексу Митного союзу.
 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Приклади листів-прохань
Приклади листів-привітань
Приклади листів сповіщень
Приклади листів-згод
Приклади пневматичних конструкцій
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук