Навігація
Головна
Стандартизація лексикиПоняття про лексику і лексикологіїЛексика з погляду стильової та стилістичноїЛексика з погляду її вживанняЛексика наукового стилюЛексика розмовного стилюЛексика з точки зору її активного і пасивного запасуТермінологічна лексикаЖаргонна лексикаЛексико-словотворчі архаїзми
 
Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Іншомовна лексика

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">
data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Великої обережності і вибірковості вимагає іншомовна лексика. Використання іноземних слів завжди було болючим питанням у вітчизняній філології, хоча фахівці визнають, що запозичені слова - один із способів розвитку, збагачення мови.

Але панталони, фрак, жилет,

Усіх цих слів російською немає ...

А. С. Пушкін. Євгеній Онєгін

Протягом останніх 10-15 років ми спостерігаємо особливо бурхливий вторгнення в російську мову іншомовної лексики. Тому питання про використання іноземних слів став зараз особливо актуальним. У нашій мові поряд з гамбургерами і сникерсамі, з'явилися такі слова як "траст", "холдинг", "аудитор", "конверсія", "ріелтор" [1] і "спонсор". Все частіше можна чути про "креативі", "диверсифікації", "блогерів" [2] і "Контролінг". Більшість з цих слів (але не всі!) Позначають явища чи поняття, незнайомі нам перш і, дійсно, не мають російського еквівалента. Їх вживання в російській мові є, тому, виправданим. Час покаже, і, можливо, "форфейтер", "андеррайтинг", "файлінг" та інші англіцизми ввійдуть у наше мова також міцно, як свого часу увійшли і фрак, і жилет, і навіть панталони.

У той же час часто доводиться стикатися з тим, що в юридичний лексикон проникають іноземні слова, без яких цілком можна було б обійтися. Таких слів слід уникати у всіх випадках. Прикладом є такі широко вживані зараз запозичення як "девелопер" і "транзакція". Їх можна було б замінити добре знайомими нам словами "забудовник" і "угода" (або в залежності від контексту - словосполученням "банківська операція"). Іноді можна навіть почути про "валідності угоди" замість "дійсності угоди". У юридичних текстах ми часто-густо можемо прочитати, що:

відповідач повинен був здійснити оплату ... вартості кожної відвантаженої партії товару ... на підставі факсового копії попереднього інвойсу продавця ...

або що:

термін виконання зобов'язань за договором може бути пролонгований

і навіть, що:

питання про Арбітрабільність спору про розірвання договору про виняткові дистриб'юторських відносинах був розглянутий судом ...

Якщо слову "факсового" єдиною адекватною заміною може бути більш довге вираження "копія, надіслана факсом", яке, дійсно, утяжелит фразу, то, принаймні, замість "інвойс" можна використовувати відоме російській мові слово "рахунок", а замість "пролонгований" написати "продовжено". Цікаво при цьому, що якщо комп'ютерна програма перевірки правопису підкреслює червоним слово "арбітрабельність" (тобто підсудність, можливість вирішення спору в арбітражі), то слово "дистриб'юторських" вже не викликає з боку комп'ютера ніяких заперечень. Це, однак, не означає, що юридична лист, багате подібного роду виразами, буде зрозуміло тим, кому воно адресоване. Нагадаю про ситуації, описаної у вірші В. Маяковського "О" фіаско "," апогеєм "та інших невідомих речах". У вірші йдеться про жителів одного з сіл, які, прочитавши в газеті, що "Пуанкаре терпить фіаско", вирішили, що "фіаско" - така важлива персона, що навіть французький президент його "терпить" [3]. Тому повторю: якщо уникнути вживання нового слова не вдається, необхідно супроводити його відповідними поясненнями. Само собою зрозуміло, що і сам автор юридичного письма повинен розуміти значення використовуваних їм слів.[3]

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

  • [1] Щодо написання цього слова - "ріелтор", "ріелтор", "ріелтер" або "ріелтер" - поки не вироблено єдиної позиції, і "лінгвісти ... просто не встигають радити, або дають взаємовиключні рекомендації" (Кронгауз М. Російська мова на межі нервового зриву. - М.: Знак; Мови слов'янських культур, 2008. С. 13).
  • [2] Про правопис слова "блогер" див .: Сіверська О. Говоримо російською // Рідна газета. № 11 (196). 22 березня. 2007. Стор. 65 // URL: rodgaz. ru / index.php? action = Articles & dirid = 25 & tek = 22921 & issue = 319.
  • [3] Приклад наведено К. Чуковським в книзі "Живий як життя". Указ. соч. С. 59.
 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Стандартизація лексики
Поняття про лексику і лексикології
Лексика з погляду стильової та стилістичної
Лексика з погляду її вживання
Лексика наукового стилю
Лексика розмовного стилю
Лексика з точки зору її активного і пасивного запасу
Термінологічна лексика
Жаргонна лексика
Лексико-словотворчі архаїзми
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук