Навігація
Головна
Інформаційні технології versus символічний капіталВідкрита (демократична) дипломатія versus таємна дипломатіяБагатостороння дипломатія versus двостороння дипломатія
Порядок слів у реченніПрямий порядок слівПорядок слів і його стилістичний потенціал
Стандартизація текстуПідготовка тексту законопроекту
 
Головна arrow Документознавство arrow Мистецтво юридичного письма
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Стислість versus ясність

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Часто громіздкі фрази - результат нашого прагнення зробити текст якомога коротшим і вмістити в одне речення якомога більше інформації. Відразу розібратися в такій фразі буває нелегко. Виходить зворотний ефект.

Наочним прикладом є наведена нижче витяг з рішення арбітражного суду (ліворуч). Це саме той випадок, коли стислість слід було б принести в жертву ясності і коли слід було розбити довге речення на два або більше. Варіант виправлення цієї фрази наводиться в колонці справа.

Позивач оспорював підстави відхилення Відповідачем вищевказаної претензії, відзначаючи довгостроковий характер Контракту, що підтверджується неодноразовим підписанням сторонами доповнень до нього, які, як сказано в них, є невід'ємною частиною Контракту, і стверджував, що умови Контракту повною мірою застосовуються до відносин сторін, що виникли після підписання відповідних доповнень.

Позивач оспорював підстави відхилення Відповідачем вищевказаної претензії. Позивач зазначав довгостроковий характер Контракту. За його твердженням, це підтверджувалося тим, що сторони неодноразово підписували доповнення до Контракту, які є, як сказано в них, невід'ємною частиною Контракту. За твердженням Позивача, умови Контракту повною мірою застосовуються до відносин сторін, що виникли після підписання відповідних доповнень.

Порядок слів у реченні

Нагадаю, що стиль письма - це належні слова в належному місці. Однак як визначити, що є "належним" місцем обраних нами "належних" слів? Відомо, що порядок слів у реченні в російській мові, на відміну, наприклад від англійського, вільний або, як кажуть лінгвісти, немаркований. Це, однак, не означає, що слова в реченні можна розставляти, як доведеться. Вибір того чи іншого порядку слів визначається коммунікатівносмисловим наповненням фрази, а також деякими граматичними особливостями російської мови. Тому незважаючи на існуючу у нас в цьому відношенні гнучкість, деякі правила все ж дотримуватися слід.

Перше, про що потрібно пам'ятати: порядок слів у російській мові виконує комунікативну функцію. Його головне призначення - дозволити читачеві швидко вловити основний сенс фрази. Порядок слів покликаний "вказувати на розгортання думки від даного до нового, від відомого до невідомого" [1].[1]

Цьому служить правило актуального членування пропозиції. Його суть полягає в поділі пропозиції на дві частини. Одна частина - це відправна точка пропозиції - вже відома читачеві інформація, яка підлягає розвитку; це тема або предмет пропозиції і, відповідно, нашого повідомлення. Слова, з яких пропозиція починається, дають нам уявлення про зміст пропозиції. Інша частина - головна; це нова інформація, яку ми повідомляємо читачеві; її іменують в лінгвістиці "рема". Думка в реченні, як правило, рухається від теми до Рема. Тому слова, які є в інформативному відношенні найбільш значимими, містяться звичайно в кінці речення:

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Все почалося з того, що пропала королева.

Л. Кассиль. Кондуїт і Швамбрания.

Залежно від контексту і синтаксичної конструкції нова інформація може міститися і на початку фрази, але майже ніколи всередині пропозиції, посередині фрази. У такому випадку порушується логіка думки і логіка пропозиції; фраза стає важкою для розуміння. У наведених нижче прикладах в колонці зліва важлива інформація, головна думка виявилася всередині пропозиції, а не в кінці, що ускладнює сприйняття тексту.

Позивач посилався на сформовану між сторонами практику щодо факту відвантаження товару без відкриття Відповідачем акредитива в порушення умов Контракту.

Арбітражний суд постановив: відмовити в прийомі позовної заяви І. А. Іванова у зв'язку з ...

Суди застосовують у таких випадках поняття економічної вигоди, що міститься в статті 41 НК.

Позивач, зробивши відвантаження товару без відкриття Відповідачем акредитива в порушення умов Контракту, посилався на сформовану між сторонами практику.

Арбітражний суд постановив: у зв'язку з ... в прийомі позовної заяви І. А. Іванова відмовити.

Суди застосовують у таких випадках міститься у статті 41 НК поняття економічної вигоди.

Якщо пропозиція містить умову чи інша обставина (місця, часу, способу дії та ін.), То його бажано розташовувати на самому початку фрази. Це дозволяє читачеві відразу ж зорієнтуватися у змісті пропозиції. Залежно від змісту фрази можливі ситуації, коли умова краще розташувати в кінці речення. Проте відповідно до правилом актуального членування пропозиції умова не можна розташовувати всередині пропозиції. У цьому випадку принципово важливі в смисловому відношенні частини пропозиції можуть вислизнути від уваги читача. Порівняйте фрази, наведені нижче.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Марія, перед тим як піти у відпустку, мала закінчити роботу.

Договір вважається укладеним, якщо відповідно до закону для його укладення необхідна також передача майна, з моменту передачі відповідного майна.

Покупець, якому переданий товар неналежної якості, якщо недоліки товару не були застережені продавцем, вправі за своїм вибором вимагати від продавця: пропорційного зменшення ціни ...

Якщо покупець доведе, що недоліки товару виникли до його передачі покупцеві, продавець відповідає за недоліки товару.

Перед тим, як піти у відпустку, Марія мала закінчити роботу.

Якщо відповідно до закону для укладення договору необхідна також передача майна, договір вважається укладеним з моменту передачі відповідного майна.

Якщо недоліки товару не були застережені продавцем, покупець, якому переданий товар неналежної якості, має право за своїм вибором вимагати від продавця пропорційного зменшення ціни ...

Продавець відповідає за недоліки товару, якщо покупець доведе, що недоліки товару виникли до його передачі покупцеві.

Можливі ситуації, коли ми свідомо змінюємо порядок слів у реченні в цілях стилістичної виразності. Залежно від того, де знаходиться те чи інше слово, може змінюватися зміст фрази або, принаймні, мінятися акцент сказаного. У такому випадку ми говоримо про використання стилістичної фігури інверсії.

Прикладом є, відома рядок з вірша А. С. Пушкіна: "Я пам'ятник собі воздвиг нерукотворний". При звичайному порядку слів дана пропозиція виглядало б як: "Я спорудив собі нерукотворний пам'ятник". Пропадає не тільки рима, але також і патетика фрази. Погоджуся з можливим запереченням, що для юридичного письма, що належить до ділового стилю мовлення, в силу його неемоційними не характерно використання стилістичних фігур. Тим не менш, застосування інверсії допустимо і тут. Воно має на меті акцентувати увагу читача на якомусь певному, як правило, основному аспекті фрази. Так, обгрунтованим є зворотний порядок слів у наведених нижче фразах:

Є неспроможною посилання представника відповідача на те, що контракт є нікчемним, оскільки угоди в такій сумі підлягають схвалення радою директорів або загальними зборами акціонерів.

Питання застосовного права сторони обумовили при укладенні Контракту, і в його статті 8 записали, що "до вирішення суперечок застосовно російське законодавство".

У прикладі, наведеному ліворуч, при звичайному порядку слів: "посилання ... є неспроможною, тому що ...." головне слово "неспроможною" виявилося б посередині пропозиції і могло вислизнути від уваги читача. Аналогічним чином в іншому прикладі (праворуч) слова "питання застосовного права" є ключовими і при правильному порядку слів виявилися б всередині пропозиції, в результаті чого було б порушено правило актуального членування пропозиції.

Друге, про що також не можна забувати при виборі порядку слів у реченні, пов'язано з граматичними особливостями російської мови. Існують ситуації, коли порядок слів строго визначений і ми не можемо його змінювати ні з метою посилення змістовної складової пропозиції, ні в цілях стилістичної виразності пропозиції. Порушення порядку слів у таких випадках призводить до невизначеності тексту.

Так, у реченні "Чотири подібних автомати обслуговують кілька тисяч чоловік" внаслідок граматичної помилки читач не розуміє, хто (або що) кого (або що) обслуговує: люди обслуговують автомати або автомати обслуговують людей [2]. З такою ж помилкою ми зустрічаємося у фразі "" Райфайзен Банк "набуває" Імпексбанк "", в результаті чого ми не можемо бути впевнені в тому, що ми зрозуміли її правильно, якщо тільки не знайомі із суттю справи.[2]

Допущена у наведених нижче пропозиціях стилістична помилка також породжує двозначність розуміння:

Студенти проходили літню практику в одному з офісів Банку, який був нещодавно відкритий в Москві.

Багатьох з наших потенційних клієнтів може цікавити, якою мірою укладення наших юристів, які аналізують ...

У першому прикладі слово "який" співвідноситься як зі словами "один із офісів", так і зі словом "банк", а у другому - як зі словом "ув'язнення", так і зі словом "юристів". Незважаючи на те, що відповідно до правил російської мови слово "який" заміщає найближче до нього іменник у формі того ж роду і числа, двояке розуміння сенсу даних фраз виключати не можна.

Відсутня чіткість і в наступних двох фразах через те, що деякі слова не стоять в "належних" місцях:

Відповідач же, повністю заперечуючи свою провину, так само як і третя особа - вантажовідправник, вважав, що їм повністю виконані зобов'язання за Контрактом ...

Щомісячні платежі виробляються Замовником один раз на місяць по поданні Підрядником підготовлених частин рукопису до 20-го числа кожного місяця у відповідності з наступною схемою.

Визнання юридичної особи банкрутом судом тягне ліквідацію.

У першому випадку виникає питання: третя особа, також як відповідач, заперечувало свою провину, або вважало зобов'язання виконаними? У другому прикладі з тексту неясно, замовник платить підряднику до 20 числа кожного місяця або підрядник подає рукопис у зазначені терміни. Нарешті, в останньому прикладі - у формулюванні, використаної в ст. 65 ГК РФ, - відсутність чіткості пов'язане з так званим нанизуванням відмінків в результаті того, що виявилися розірваними слова "визнання судом" [3].[3]

милозвучне тексту

Важливе значення для сприйняття юридичного письма має і його звукова сторона.

Написане повинно бути Удобочитаемость і удобопроізносімость, що одне і те ж.

Аристотель

На милозвучність тексту можуть впливати різні фактори. Це і занадто довгі фрази, і повторення однакових відмінкових форм, про що вже йшлося вище; це і повторення однакових або подібних звуків, скупчення шиплячих і довгих слів. Ще М. В. Ломоносов, говорячи про звукової організації мови, рекомендував "оберігати непристойного слуху противного збігу приголосних, наприклад: усіх почуттів погляд є шляхетніше, Бо шість приголосних, поруч покладені - вств-вз, мова вельми зупинили" [4]. Уникати некрасивих слів радив і А. П. Чехов:[4]

Слід уникати негарних, неблагозвучних слів. Я не люблю слів з великою кількістю шиплячих і свистячих звуків, уникаю їх.

Людина у футлярі

Правила стилістики, в тому числі, що стосуються фонетичної організації мови, описані в підручниках і довідниках, проте мені хотілося звернути увагу читача на цю важливу, але часто залишається без нашої уваги складову юридичного письма. А між тим, складати юридичні тексти так, щоб вони були зручні для читання, - зовсім непросто. Найбільш надійний спосіб перевірки милозвучності тексту або сумнівних в цьому відношенні його частин - це читання написаного вголос, хоча б подумки. Читач, думаю, погодиться, що "свідоцтва пойменованих авансоутримувачів запротокольовані" звучить некрасиво [5].[5]

У немилозвучного тексту, крім неестетичності, є й інша, також негативна сторона. Некрасиві фрази або словосполучення відволікають увагу, заважають сприйняттю сенсу фрази. Так, читаючи фразу, в якій "позивач оспорював підстави відхилення відповідачем вищевказаної претензії", ми виявляємо, що наше увага цілком переключено з змісту фрази на чотири слова, що починаються з букви "о".

Навряд чи що-небудь серйозно змінилося у ставленні вимоги милозвучності мови з часів Аристотеля. Тому даний їм раду можна адресувати і сучасним юристам: юридична лист, як і будь-який лист, повинно бути не тільки "Удобочитаемость", але і "удобопроізносімость".

Гармонія тексту схоже музичної гармонії. Володіє цією властивістю документ, як хороша музика, доставляє справжнє задоволення читачеві і захоплює його за собою. Документ мускулистий і випромінює енергію. До заключним акордам читач з вдячністю погоджується з вашими висновками. Такий документ прозорий і витончений, володіє високою естетикою.

С. Л. Арія.

Мова і стиль процесуальних документів

  • [1] Івакіна Н. Порядок слів у правових документах // Радянська юстиція. 1991. № 2. С. 27.
  • [2] Див .: Кузін Ф. А. Кандидатська дисертація. Методика написання, правила оформлення та порядок захисту. М .: Ось-89, 2006. С. 76.
  • [3] Див .: Івакіна Н. Н. Російська мова російського права // URL: ni-journal.ru/educ/tribun/c506413d/.
  • [4] Наводиться за: Голуб І. Б. Стилістика російської мови. С. 157.
  • [5] Наводиться за: Там же. С. 161.
 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Інформаційні технології versus символічний капітал
Відкрита (демократична) дипломатія versus таємна дипломатія
Багатостороння дипломатія versus двостороння дипломатія
Порядок слів у реченні
Прямий порядок слів
Порядок слів і його стилістичний потенціал
Стандартизація тексту
Підготовка тексту законопроекту
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук