Навігація
Головна
Поняття про фразеологізми і фразеологіїСтандартизація текстуПідготовка тексту законопроектуСпіввідношення неписьменних ідіомиУсний ідіом і письмова традиціяТекстові редакториРобота з текстом документаВживання фразеологізмівТехнологія роботи з текстом і авторомПочаток тексту. Зачин
 
Головна arrow Документознавство arrow Стилістика та літературне редагування
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Словники як відображення лексичної системи

Лексичне багатство і системні відносини російської мови знаходять відображення в різних словниках: тлумачних і словниках іншомовних слів, словниках синонімів і антонімів, омонімів і паронімів, словниках нових слів і значень, застарілих слів, етимологічних і фразеологічних словниках. Складнощі поєднання слів відображені у словниках труднощів російської мови, словниках управління і сполучуваності. Зрозуміти всі нюанси чужого висловлювання і зробити власну мову виразнішою допоможуть словники епітетів, порівнянь, символів.

Для цілей складання і редагування текстів незамінні ідеографічні, семантичні, тематичні словники, в яких матеріал розташований не у відповідності з алфавітним порядком слів, а за характером відображення явищ дійсності (наприклад, людина: частини тіла, психічний стан і емоції, соціальний статус і т. д.). При описі лексичної системи мови ми вже зустрічалися зі словниками різного типу: тлумачних, словниками антонімів і синонімів, омонімів і паронімів, епітетів і мета

фор. Словники такого роду, що йдуть від мови до сенсу, як правило, більш-менш відомі. Інша справа - ідеографічні словники, які пропонують шлях від сенсу до мови. Подібні словники, на жаль, мало кому знайомі, хоча при складанні та редагуванні тексту вони можуть виявитися дуже цінним підмогою [1].[1]

Фразеологізми в тексті (ідіоми, колокації, фразеосочетанія)

Ідіоми та колокації

Поряд з окремими словами номінативної функцією володіють і цілісні за змістом вираження - фразеологічні одиниці. Як і слова, фразеологічні одиниці відтворюються, а не створюються в мові. Фразеологічна одиниця відрізняється від слова тим, що складається з кількох елементів, при цьому значення фразеологізму не складається із суми значень назв слів. Фразеологізми мають одне спільне значення, що відноситься до всього словосполученню. Наприклад, вираз затягнути пояс розуміється як єдине ціле і означає економити, а фразеологізм приносити в жертву означає жертвувати.

Фразеологізми мають постійний склад і загальне значення. За характером вираження значень і структурі висловлювання серед фразеологізмів виділяють ідіоми, колокації, крилаті слова і вирази.

Ідіоми (фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності) являють собою стійкі вирази, значення яких нс співвідносно зі значеннями слів, що входять в це поєднання. Інакше кажучи, якщо всі слова у фразеологізмі втратили своє значення, а поєднання в цілому набуло нового змісту, такий фразеологізм називається ідіомою. Треба добре знати значення ідіом, їх стилістичну та конотативну забарвлення, щоб не допустити помилок вживання в тих чи інших мовних ситуаціях. Ідіоми зазвичай бувають виразними, несуть в собі яскраві образи і емоції, а їх вживання оживляє мова. СР, наприклад: Наш начальник нам усім зробив зауваження - Наш начальник влаштував нам прочуханку, ідіома влаштувати прочуханку в розмовній мові передає емоції, ставлення до події мовця і робить мову яскравою.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Колокації (фразеологічні сполучення) являють собою такі поєднання слів, в яких вибір одного компонента визначається за змістом, а вибір другого задається традицією (як в ідіомах). В системі фразеологічних одиниць колокації займають серединне положення між ідіомами (абсолютно неподільні поєднання) і крилатими словами (складаються зі слів з вільними значеннями). Причина труднощів у вживанні колокацій криється в непередбачуваності поєднань на підставі знання окремих компонентів. Для правильного вживання сполучень типу грати роль або нести відповідальність мало знати зна

чення кожного іменника і дієслова, треба запам'ятати поєднання цілком, оскільки в іншому випадку відбуваються помилки, причому не тільки у іноземців, але часто і у носіїв російської мови, рідко вживають дані поєднання. Помилки такого роду призводять до небажаного комічному ефекту, який може зруйнувати емоційно-експресивну спрямованість тексту в цілому. Наприклад, якщо в ідіоматичним вираженні знімаю з себе відповідальність замінити перше слово синонімічним дієсловом роздягаю, то фразеологізм руйнується, значення виразу буквалізіруется, що викликає сміх: роздягаю з себе відповідальність.

Колокації, на відміну від ідіом, які використовуються переважно в розмовній мові, представлені в текстах різних стилів: вживати заходів, надавати значення, глибоке розуміння і т.п. Вони викликають найбільші труднощі при складанні текстів (при листі, говорінні) в іноземців і у тих, хто недостатньо добре володіє певним стилем (наприклад, книжкової промовою в цілому, офіційно-діловим стилем і т.п.).

Стійкі сполучення можна знайти в тлумачному словнику; за більш докладними відомостями слід звернутися до спеціальних словників невільних сполучень, колокацій [2], в крайньому випадку - до фразеологічним словникам [3].[3]

  • [1] Найбільш відомі словники даного типу: Російський семантичний словник. Тлумачний словник, систематизований але класам значень і слів / РАН. Ін-т рос. яз .; під заг. ред. Η. Ю. Шведової. М., 1998; Русский идеографический словник / під ред. Н. Ю. Шведової. М "2 011; Лексична основа російської мови. Комплексний навчальний словник / під ред. В. В. Морковкина.
  • [2] Див., Наприклад: Борисова Є. Г. Слово в тексті. Словник колокацій (стійких сполучень) російської мови. М., 1996.
  • [3] Див., Наприклад: фразеологічний словник російської мови / під ред. А. І. Молоткова. М., 1968; Біріх А. К., Мокіеіко В. М., Степанова Л. І. Російська фразеологія. Історико-етимологічний словник / йод ред. В. М. Мокіеіко. 3-е изд., Испр. і доп. М., 2005; Душенко К. В. Словник сучасних цитат. +5200 Цитат і виразів XX і XXI ст. 4-е изд., Испр. і доп. М., 2006; Душенко К. В. Цитати з російської літератури. +5200 Цитат від "Слова о полку ..." до наших днів: довід. М., 2005; Кочедиков Л. Г. Короткий словник іншомовних фразеологізмів. Ок. 700 одиниць. М., 1995..
 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Поняття про фразеологізми і фразеології
Стандартизація тексту
Підготовка тексту законопроекту
Співвідношення неписьменних ідіоми
Усний ідіом і письмова традиція
Текстові редактори
Робота з текстом документа
Вживання фразеологізмів
Технологія роботи з текстом і автором
Початок тексту. Зачин
 
Дисципліни
Агропромисловість
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Нерухомість
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Техніка
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук