Навігація
Головна
Офіційно-діловий стильОфіційно-діловий стильОфіційно-діловий стильРечемь офіційно-ділового стилюПідстилі і жанри офіційно-ділового стилюОфіційно-діловий функціональний стильОфіційно-діловий стиль в аспекті текстових категорійЛексика офіційно-ділового стилюЛінгвеми розмовного стилюЛінгвеми наукового стилю
 
Головна arrow Документознавство arrow Стилістика сучасної російської мови
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Лінгвеми офіційно-ділового стилю

Сучасна російська мова в своєму розпорядженні цілими комплексами лексичних засобів, призначених для вживання в текстах документів. Неповторний стилістичний вигляд ділового мовлення підтримується жорсткими обмеженнями при відборі мовних одиниць.

У лексиці для даного стилю характерне поєднання нейтральних і книжкових коштів, при активному використанні професійної термінології (юридичної, адміністративно-господарської, фінансової, комерційної). Проміжне становище займає розряд загальновживаних одиниць ділової термінології, в числі яких назви документів встановленого зразка: паспорт, свідоцтво, посвідчення, пропуск; номінації жанрів офіційних документів, що регламентують діяльність у різних сегментах суспільного життя: указ, закон, постанову, наказ, статут; назви встановлених офіційних дій: реєстрація, узгодження, нормування. Лексичну специфіку ділових текстів складають також власні імена (антропоніми і топоніми). З їх допомогою забезпечується ділова конкретика констатації та приписи як цілі документа. Активна общекніжная лексика зі значенням приписи і, ширше, волевиявлення (наказувати, пропонувати, зобов'язувати, слідувати, дотримуватися, дозволити, заборонити, повинен, зобов'язаний, вправі).

Ділова термінологія системно організована. Значення терміна визначається його місцем в автономній відкритої підсистемі. Наприклад, підсистема позначень юридичних процедур, заходів юридичного впливу включає наступні терміни: імпічмент, імплементація, інтернування, конфіскація, легалізація, ліцензування, нагляд, націоналізація, опіка, патронаж, піклування, реабілітація, реквізиція, реституція, санкція, утримання, екстрадиція та ін. Склад парадигматического ряду може звужуватися або розширюватися відповідно до розвитку законодавства.

Кожен термін має строго певне чинним законодавством змістовне наповнення. Наприклад, термін опіка інтерпретується як "спосіб заповнення дієздатності і захисту особистих майнових прав та інтересів неповнолітніх і недієздатних осіб. Процедура опіки здійснюється відповідно до ст. 32 ЦК РФ". Термін імплементація позначає фактичну реалізацію "міжнародних зобов'язань на внутрішньодержавному рівні" "шляхом трансформації міжнародно-правових норм в національні закони та підзаконні акти".

Терміносистема стилю нерідко виявляється багаторядній: офіційні терміни, об'єднуються в парадигматичні ряди. Так, в числі позначень кримінально караних діянь, виділяється парадигма позначень кримінально караних речових діянь: наклеп, обмова, образа, плагіат, підбурювання. Всі ці терміни інтерпретуються відповідно до тлумаченням категорій "честь", "гідність", "ділова репутація" у Кримінальному кодексі РФ. Диференціальні ознаки кожного понятійного значення, задані кримінальним кодексом, обумовлюють офіційну юридичну кваліфікацію відповідного мовного діяння. Так, ст. 130 КК РФ визначає образа як таке приниження честі та гідності іншої особи, яке виражене в непристойній формі. Повсякденне розуміння образи не припускає подібного обмеження. Таким чином, в юридичній сфері слово образа набуває регламентоване термінологічне значення і відповідну саме цьому понятійному} 'значенням стилістичне забарвлення офіційності.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Особливий розряд офіційно-ділової лексики складають номенклатурні номінації. Це, насамперед, найменування офіційних посад, затверджених вищими інстанціями (Президент РФ, губернатор, міністр освіти і павуки РФ, омбудсмен, консул, посол), а також назви установ і організацій (Інститут російської мови Російської академії наук ім. В. В. Виноградова, Федеральне агентство з туризму).

Необхідно відзначити, що система мови обмежує, але не виключає можливості синонімічного зближення офіційно-ділових лексем: знос / амортизація; нестандартний / некондиційний / несортная; дозволяти / допускати / санкціонувати та ін. Зустрічаються і антонимические нари: (високоякісний / низькоякісний; вищеназваний / пойменованих нижче; вхідні / вихідні документи; відправник / одержувач та ін.

Мають забарвлення офіційності високочастотні загальнозрозумілі одиниці лексики ділового стилю зазвичай називають канцеляризмами: невідкладний, затребуваний, виселення, перешкодити, заборонялося, вибуття, діловод, дисциплінарний, довзискать, посадовий, вишукувати, іменований, недопоставка, переогляд, одержувач, розукомплектований і т.п. В рамках ділового мовлення канцеляризми необхідні та нормативнодокументи, проте їх "казённость" суперечить основним особливостям природної невимушеній мови.

Перенасиченість афіксами створює враження громіздкості канцеляризмів. Те ж враження залишають складні слова з чітким значенням кореневих складових: взяткоёмкость, хабародавець, векселедержатель, квартиронаймачів, одруження, шлюборозлучні справи, пожежогасіння, обліково-реєстраційний. "Гротескове своєрідність" (А. Ф. Журавльов) канцеляризмів призводить до того, що за межами документних текстів вони усвідомлюються як чужорідні. При сприйнятті подібних слів у неспеціалістів виникає психологічний ефект відторгнення. Поборники чистоти російської мови слідом за К. І. Чуковським говорять про "хворобу мови - канцеляритом". Тим не менш, канцеляризми здатні служити своєрідним джерелом мовної гри, використовуються для створення стилістичних ефектів художнього тексту.

data-override-format="true" data-page-url = "http://stud.com.ua">

Слова і словосполучення, маркирующие офіційно-діловий стиль, в тлумачних словниках виділяються позначками офіц., Офіц. -дель., канц. У силу консервативності офіційно-ділового стилю в складі його лексики зустрічаються архаїзми (вищезгадані причини, в належному вигляді, щоб уникнути).

Лексична парадигматика офіційно-ділового стилю формується за підтримки словотворчої системи мови. Словотворчі гнізда можуть входити в лексичну систему стилю в повному обсязі, як наприклад, Загальномовне гніздо санкція, санкціонувати, санкціонуватися, санкціонування. У більшості ж випадків з мовного словотвірного гнізда відбираються лише ті одиниці, які необхідні для здійснення ділової комунікації. Приклад - стилістично однорідний ряд слів з коренем -дел-: справа, діловий, діловодство, діловод, діловодний, управсправами, зачепив, перероблення, переробний, папероробний. За межами цього ряду залишаються експресиви (дільце, делишки, діляга, нероба, дрібниця, справжнісінький , виробляти), які відповідають офіційно-діловій сфері. Стилістично однорідні словотвірні та лексичні групи - невід'ємна частина лексичної системи офіційно-ділового стилю.

Помітною словотворчої рисою стилю є широке використання абревіатур, що виправдано прагненням одночасно і до точності вираження, і до економії зусиль. Застосовуються різні типи абревіатур: ВПК (військово-промисловий комплекс), РІО (редакційно-видавничий відділ), Мінфін (Міністерство фінансів) та ін.

Таким чином, науковий і офіційно-діловий стилі характеризуються наявністю непересічних систем і підсистем маркованих лексичних одиниць. Самі ці системи, однак, організовані аналогічним чином і складаються з нейтральних і книжкових мовних одиниць.

Диференціальна частина лексики наукового стилю і офіційно-ділового стилю, особливо термінологічна, лімітована і опознаваемость. У той же час окремі підсистеми одиниць, націлених па реалізацію конкретної комунікативної мети, утворюють зону перетину цих книжкових стилів. Це насамперед стосується сукупності дейктіческіх (вказівних) слів, які виявлятимуть змістовне поділ тексту та його подання адресату, наприклад: вище, нижче, попередній, наступний, перераховані, зазначений, згаданий, цитований, вищевикладений, відзначений, даний, справжній, останній.

Граматичні засоби ділового мовлення також беруть участь у реалізації конструктивного принципу стилю. Так, ідея приписи виражається за допомогою особливого значення теперішнього часу дієслова - "справжнього приписи (повинності)": Торговий представник укладає угоди від імені і за рахунок власника товару (має право, може і повинен укладати угоди). З ідеєю констатації пов'язаний іменний характер більшості жанрів документного тексту. Імена іменники і прикметники використовуються в них частіше, ніж в інших стилях. Особливо висока тут частка віддієслівних іменників: придбання, поширення, дотримання, закуп, продаж, прибуток, перевезення; факт звернення з метою схиляння державного службовця до вчинення корупційних правопорушень; під час роботи сушарок їх топки і шахти повинні знаходитися під розрядкою. Такі одиниці не тільки акцептують дію, а й абстрагують його. Віддієслівні іменники ідеально підходять для того, щоб висловити "абстраговане вольовий початок" (А. Н. Васильєва) ділового мовлення, замикаючи увагу на дії, а не на действователі. Тим самим у ділового мовлення послаблюється роль дієслова.

Високою частотністю характеризується форма родового відмінка в призмовою небезпечних вантажів. Широко використовуються отимённие прийменники та спілки: зважаючи, внаслідок, відповідно, у зв'язку, в результаті, в відношенні, в плані, в якості, на відміну, порівняно. Значно зростає частотність невизначеної форми дієслова, причому особливо актуальний інфінітив зі значенням приписи: Уряд Російської Федерації постановляє: затвердити зміни, що додаються; У положенні про Міністерство транспорту статті <...> доповнити підпунктами.

В області синтаксису пропозиції відзначимо тенденцію до переваги пропозицій з союзною зв'язком (складносурядних і складнопідрядних), а також простих речень, що характеризуються надзвичайно широкою поширеністю. Цікаво, що структура простого речення може скласти "граматичний скелет" цілого ділового тексту, див., Наприклад, нижче виділену шрифтовим способом семантико-граматичну змістовну основу документа:

Палата Представників Законодавчих Зборів Свердловської області постановляє:

Схвалити прийнятий Обласний Думою Закон Свердловської області "Про затвердження висновку Угоди між Урядом Свердловської області (Російська Федерація) та Вінницькою обласною державною адміністрацією (Україна) про торговельно-економічне, науково-технічне та гуманітарне співробітництво".

Направити Закон Свердловської області "Про затвердження висновку Угоди між Урядом Свердловської області (Російська Федерація) та Вінницькою обласною державною адміністрацією (Україна) про торговельно-економічне, науково-технічне та гуманітарне співробітництво" Губернатору Свердловської області для підписання і оприлюднення.

З складнопідрядних найбільш частотних речення з підрядними умовними. З їх допомогою уточнюються рамки дії того чи іншого волевиявлення: У разі якщо за три місяці до закінчення терміну дії Договору жодна із Сторін не повідомила іншу .., Договір вважається пролонгованим па один рік; У разі якщо рукопис повністю відповідає вимогам <...>, Сторонами підписується акт здачі-приймання рукописи. Навпаки, складні речення з підрядними причини маловживаних, що наводить на думку про відсунутому характері міркування в ділового мовлення. За цим перевагам офіційно-діловий стиль протиставлений науковому.

З неминучою громіздкістю словосполучення, пропозиції, складного синтаксичного цілого, всього тексту ділове мовлення бореться за допомогою додаткових коштів: нумерації, рубрикації, шрифтової диференціації, прогалин, відступів.

Неособистий характер викладу проявляється у високій частотності пасивних конструкцій: витрати здійснюються за рахунок ..; інформація доводиться до відома ..; відвантаження забороняється при відсутності ..; відповідні записи вносяться в журнал реєстрації амбулаторних хворих. Модальність повинності, найбільш актуальна для предпісательной документних текстів, часто знаходить вираз у пропозиціях зі присудками заборонено, дозволено, повинно і подібними. При цьому в ролі граматичного підмета часто виступає знову-таки віддієслівний іменник: заборонено причалювання до морських суден; проведення медичного огляду може бути відстрочено.

"Негативні показники", тобто неупотребітельние кошти офіційно-ділового стилю, такі: в ньому виключені або рідкісні емоційно-експресивні засоби, виключені дієслівні словоформи і займенники 2-ї особи і обмежені - 1-го особи, відсутні неповні речення, а також пропозиції оклику та питання.

В цілому граматичний вигляд офіційно-ділового тексту характеризується стилістичною однорідністю і ускладненої книжності. Крім найпростіших документів типу довідки або наказу по установі, документні тексти практично непроникні для усного сприйняття. Така специфіка стилю, виділяє його навіть у межах групи книжкових стилів. Офіційно-ділова мова характеризується набагато більшою штучністю мови, ніж наукова.

 
Якщо Ви помітили помилку в тексті позначте слово та натисніть Shift + Enter
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

Cхожі теми

Офіційно-діловий стиль
Офіційно-діловий стиль
Офіційно-діловий стиль
Речемь офіційно-ділового стилю
Підстилі і жанри офіційно-ділового стилю
Офіційно-діловий функціональний стиль
Офіційно-діловий стиль в аспекті текстових категорій
Лексика офіційно-ділового стилю
Лінгвеми розмовного стилю
Лінгвеми наукового стилю
 
Дисципліни
Аудит та Бухоблік
Банківська справа
БЖД
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси
Пошук