ПРОФЕСІЙНА ЛЕКСИКА В СЛОВНИКУ ПІДПРИЄМЦІВ

Основний лексико-стилістичний пласт в словнику підприємців - професійна лексика і професіоналізми . Найбільш частотні професіоналізми - це найменування грошей (готівка, готівка, безготівка), документів, що оформляють грошові операції ( прибуткові, витрата-ник, платіжка), самих грошових операцій ( проплата ; проводка (грошей); накрутка).

Особливості професійної спеціалізації можна показати на прикладі вживання одного з найголовніших термінів, які називають об'єкт торгівлі - товар. Термін "товар" - основа для професійних вживань: привезти / дати на реалізацію товар ', здати товар по приходу, товар розходиться', розбивка товару, брати на одиницю товару ', поставка товару і т.д.

Деякі такі вживання зрозумілі непрофесіоналові (товар розходиться), тоді як значення інших приховані і вимагають роз'яснення, наприклад брати на одиницю товару (тобто кількість товару одного типу, розміру, вартості і т.д.), замовити товар за специфікацією (специфікація - перелік, в якому вказано розмір, артикул; ціна товару).

Товар позначається в професійного мовлення і через цілий ряд власне професійних найменувань, професійних синонімів: позиції, лінійка, опт ', партія', поставка ', розмірний ряд', каталог ', обсяг; імпорт. Кожне з цих слів фіксує ту чи іншу якість товару, специализирует його найменування безвідносно до характеру самого товару, але щодо тих операцій, які здійснюються з товаром в професійному середовищі.

Найменування товарної одиниці, конкретний вид вироби отримує найменування позиція. Наприклад, мінеральна вода "Новотерская". Асортимент товару, наявного в продажу або зберігається на оптовій базі, називається лінійка. Наприклад, представлена повна лінійка натуральних соків. Розмірний ряд вживається зі значенням товар одного виду, але різних розмірів, коли мова йде про одяг, наприклад блузки певного фасону і кольору. Партія , поставка, опт, обсяг фіксують кількість закуповуваного товару з різними відтінками значень. Партія - кількість закупленого для продажу товару, различающееся в часі доставки: велика партія; змішана партія. Поставка - кілька прийшов, доставленого товару: часті поставки ; робити поставку, постачання 7 тисяч. Обсяг - називається одночасно і кількість товару, і його грошовий еквівалент. Гурт - закупівля товару партіями. Каталог і імпорт актуалізують походження товару: замовити по імпорту, відбираємо за каталогом. Вантаж, зразки як найменування товару не є необхідною спеціалізації, але є реалізацією багатозначності: продати частину зразків; Як тільки вантаж (товар) приходить / зразки вже висять //. Товар називається і цілим рядом професійних номінацій, що позначають його транспортування: відвантаження; навантаження; доставки; поставки; недопоставки; прихід, які називають і процес (як віддієслівні іменники), і сам товар, що піддається цим діям: план по відвантаженнях; зібрати відвантаження. Назви документів на отримання або замовлення товару: заявка заявки заявочка, графік. У професійного мовлення особливого значення набуває якість товару: відсоток браку; поганий, неякісний товар; пересортиця; повернення одягу.

Спеціалізація найменування товару здійснюється в залежності від профілю торгівлі підприємців. Саме в цій області спостерігається найбільша різноманітність лексичних профессионализмов, поруч з якими зустрічаються і літературні слова і вирази. Наведемо приклади спеціалізованих найменувань товару в мові підприємців, що працюють в різних галузях торгівлі. Торговці дитячим одягом продають трехпредметнікі (комплекти одягу для малюків, що складаються з трьох предметів); царапки (спеціальний одяг для немовлят з зашитими рукавами); межсезонку (одяг для весни та осені); новорожденку (одяг для новонароджених дітей). При цьому поряд в їхній мові присутні літературні номінації: нейтральна лексика блузка; шинелі; майка; джинси; колготки; офіційно-ділові повсякденний одяг; вироби зі шкіри; розмовні пуховик; тельбух; ганчірки; просторічне шитво і т.д. Товар торговців взуттям: пара; колекція; теніски. При найменуванні масложирової продукції в професійній лексиці використовуються іменники в множині: маргарини; масла; жири; спецжіри. Вживаються і спеціалізовані визначення: брускові маргарини; м'які масла; традиційні маргарини; фрітюр- ний жир; замінники молочного жиру. І нарешті, власне професійне, мабуть, запозичене з відповідною терміносистеми: маслосемечка. У туристичному бізнесі тур; посадочні місця; квитки; документи (в значенні візи, паспорта) є, власне, літературними словами, але з урахуванням того, що виступають в професійного мовлення як об'єкти підприємницької діяльності, ми їх теж відносимо до професійної лексики.

Крім професійної спеціалізації в області найменування товару велике число професійних слів спостерігається при найменувань

вання місця роботи і найменуванні працюючої людини. Специфічно найменування місця роботи. Крім літературних магазину, аптеки, підприємства , заводу, фірми , компанії використовуються приміщення, заклад, зал, будівля ; мережу (салонів, магазинів); площі, метрами, точка.

Професіоналізм, які називають працюючих людей, тісно пов'язані з видом діяльності: балакун (екскурсовод в туристичному бізнесі), жвачечнік (дистриб'ютор компанії "Орбіт"), продажник (менеджер з продажу), алкогольників (представник компанії, яка торгує алкоголем), пепешників (загальне найменування власників приватних підприємств), дівчинка (продавець), призначенець (професійна номінація людини з чиновницького середовища), продавець на довірі , човники, мужики човникові, шампаньер, мішечники, оптовик.

За походженням професіоналізми найчастіше представляють собою переосмислення літературної лексики: маяки, краби, лінійка, яке здійснюється за моделлю метафори: царапки (рукавички для грудних дітей), а також метонімії: спробувати інші кухні (їжу). В основі створення профессионализмов може бути розмовне стяжение: новотерка, кондитерка ; межсезонка ; натуралка (натуральна вода з природного джерела); новорожденка ; слабоалкоголка ', оптовка. Одним з традиційних способів створення профессионализмов є утворення в професійного мовлення форм множини іменників, які відсутні в літературній мові: маргарини, масла ', спецжіри; замінники (молочного жиру); жири, страви ', супу. Професіоналізм можуть бути віддієслівним утвореннями: витяжка ', пріточка', переробка ', випічка, абревіатурами: Бітобе (назва видів маргарину); Кашкай; СВЧ (назви електронних приладів).

Тісно примикає до професійної лексики в мові підприємців жаргон . У перші роки перебудови саме сленг становив основу словника підприємців. Наведемо приклади жаргону підприємців: утрамбувати - змусити прийняти низькі ціни; засада - критична економічна ситуація; відкат - оплата посередницької послуги; одружитися (же не бути в змозі продати товар); лохотрон розпродаж; солідняк (дорогий товар); мертва майка (що не користується попитом), просісти з товаром (не продати товар), оплатити бутербродом (оплатити офіційним шляхом безготівково і неофіційним шляхом готівкою); зняти шапку (зняти готівку); піти в нуль (зазнати збитків); жировий прошарок (непроданий товар).

На початку 2000-х рр. сленг все більше витісняється літературними аналогами: відкат - подарунок, презент, конверт, особистісна адресація; утрамбувати - переконати; отбашлять - перерахувати; наваритися - продати.

Таким чином, комунікативно-мовної портрет підприємця формується типовими темами спілкування і певним складом словника. Найбільш важливими темами є справа і гроші . У словнику підприємця в області нейтральної лексики актуальні семантичні групи осіб / діяч, робота / бізнес, купівля / продаж, дієслова говоріння і дієслова руху. В тій чи іншій мірі всі підприємці

використовують офіційно-ділову лексику. Ядро словника підприємців становить професійна лексика.

 
< Попер   ЗМІСТ   Наст >